Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Ki-no-ko fungi
31 décembre 2018

p. 73 コオロギ Le grillon

p 73 Le grillon

【絵】Le grillon コオロギ
in A. J. Rösel von Rosenhof ローゼル・フォン・ローゼンホフの
「Divertissements entomologiques 」から、1740年ー1761年。

 

   Tout naturaliste connaît la bête qui se frise les antennes à l'orée du terrier ou chante sans fin, réchauffée par le soleil. Les grillons, au contraire de ce que font de nombreux insectes, ont élu domicile fixe. Chacun est un fidèle de ses lieux de vie auxquels il apporte mille soins. Ce terrier, le grillon a pris soin de l'établir sur une pente gazonnée, bien exposée, protégée des inondations. Le calme règne partout à la ronde : alors, le petit animal aux mœurs paisibles, racle de l'archet d'une aile sur l'autre et nous dispense sa musique discrète, aussi discrète que peut être tapageuse celle de la cigale. C'est une vie de couple que celle des grillons, mais la paix ne règne dans la chambrée, nous dit Fabre, que jusqu'au moment où surgit l'instinct batailleur, propre à la pariade. Les rixes entre mâles sont alors nombreuses mais sans gravité. Puis le chant reprend, entrecoupé de silences.  

Le grillon, le chant, la pariade, de Jean-Henri FABRE, Souvenirs entomologiques

Souvenirs entomologiques de Jean-Henri FABRE (1823-1915) : le GRILLON : le chant, la pariade, Série 6, Chapitre 14

https://www.e-fabre.com


      自然科学者は誰でもこの虫とその生態について知っている。触角を縮らせ、春になると巣穴の入り口でいつまでも歌っている虫である。コオロギは他の多くの虫と違って選定住居を持っている。めいめいが自分の生活の場に忠実であり手入れも怠りない。コオロギは日当たりがよく、浸水の危険のない傾斜のある芝地に巣穴を作る。周りは静かな環境で、穏和な習性のこの小さい虫は、一方の羽の音弓をもう一方にこすり合わせて、蝉の騒々しさとは異なる地味な音楽を聞かせてくれる。コオロギには理想的な夫婦生活のイメージがある。求愛期になると雄どうしで雌をめぐっての闘争が起こるが、大事にいたることはない。

     Au début de juin le plus souvent, la femelle grillonne, avec son oviscape, effectue sa ponte. Cela dure vingt-quatre heures environ ; les œufs sont de ravissants cylindres arrondis de 3 millimètres de long. Une mère en produit cinq à six cents à elle seule. Fabre compare l'éclosion des petits à la sortie de diablotins d'une boîte à surprises, venus d'un étui d'ivoire. Bâti selon une configuration temporaire, le jeune éclos se débarrasse de sa dépouille dès sa sortie de l'œuf. En une journée, il va se consolider, durcir sa cuticule, son armure externe, se colorer et prendre une teinte d'ébène proche de celle de l'adulte.

      6月の初め、雌コオロギは卵管を土に挿入すると産卵を始めるが、それは24時間にも及ぶものである。卵は3ミリほどのかわいいカプセル形で、一匹の母コオロギから大体4~500の卵が産まれる。孵化はまるでびっくり箱から小悪魔がでてくるようであるとファ-ブルは言っている。一時的な鎧姿で孵化したばかりの雛は、すぐにその鎧を脱ぎ捨てる。親と同じ鎧姿になると、一日がかりで外皮は堅固になり、漆黒に近い色になる。

      Une fois encore, un très grand nombre parmi les jeunes qui viennent de naître seront la proie de multiples prédateurs. Jusqu'en automne, ils resteront vagabonds puis, en octobre, le jeune grillon entreprend de creuser son terrier, sous un auvent que constitue une feuille fanée. Pour ce faire, il trépigne, râtelle et balaye à reculons, aménage un plan incliné, examinant l'espace conquis de ces antennes vibrantes. En toutes saisons, si le temps est doux, il creuse et améliore sa demeure et, dès avril, commence à chanter. Il chantera de même, en même temps que l'alouette puis, encore plus tard, lorsque fleurissent les lavandes.

    « Le Grillon nocturne pullule dans l'enclos. Chaque touffe de ciste à fleurs rouges a son orphéoniste ; chaque bouquet de lavande possède le sien. Les arbousiers touffus, les térébinthes deviennent des orchestres. Et de sa gentille voix claire, tout ce petit monde s'interroge, se répond d'un arbuste à l'autre ; ou plutôt, indifférent aux cantilènes d'autrui, célèbre pour lui seul ses allégresses. »

     Le grillon, pour beaucoup, apporte une vision de bonheur lié aux champs. Animal des plus familiers, tout un chacun a pu en surprendre au nid, et Fabre a exprimé ici sa tendresse, retrouvant là, comme pour la cigale, ample matière à chanter la quiétude de la nature, comme le firent les fabulistes, par la poésie.

     La vie du grillon, son appareil sonore, les facéties de la grillonne, les agaceries de leurs amours comblent le naturaliste mais donnent lieu à de profondes réflexions : " En votre compagnie, ô mes Grillons, je sens au contraire tressaillir la vie, âme de notre motte de boue ; et voilà pourquoi, contre la haie de romarins, je n'accorde qu'un regard distrait à la constellation du Cygne, et je donne toute mon attention à votre sérénade. Un peu de glaire animée, apte au plaisir et à la douleur, dépasse en intérêt l'immense matière brute. » (Série VI, « Le Grillon. Le Chant. La Pariade V ».)

      ここでも生れたばかりのコオロギの大部分は多くの他の動物の餌となる。その内の生き残ったものは秋まであちこちを放浪する。10月になるとしおれた葉っぱを庇にして巣穴を掘り始める。掘った土を踏みつけたり、掻き集めたり、後退りで掃きながら傾斜を整備すると、触角を震わせて今かち取ったばかりの土地を検査する。4月が来ると彼らは歌い始めるが、それはやがてひばりと一緒に春を祝うコンサートとなり、ラヴェンダーが咲く頃まで続けられる。

    《「夜コオロギ」はアルマスの庭にあふれている。赤い花のハンニチバナや、ラヴェンダーの各繁みには合唱員がいる。繁ったアルブートスやテレビンの木はみんなオーケストラになる。潅木から潅木へこの小さな世界のやさしい澄んだ声がこだまし合った。むしろ他人の単調な調べには無関心で、虫は自分のために喜んで歌っている》。コオロギは多くの人にとって、畑や家に幸せをもたらすと考えられている。よく知られている虫なので誰でもその巣穴にいるのを見たことがあると思う。ファ-ブルは蝉に示したのと同じくらい愛情で、寓話作家のようにコオロギを語りながら平穏な自然を詩的に賛歌している。

      コオロギの生命、楽器、雌コオロギのこっけいさ、彼らの恋の思わせ振りのしぐさはファ-ブルを喜ばせるが、また深く考えさせられることでもあった。《ああ、私の愛するコオロギよ、君たちといると、[銀河を見るのとは]反対に、生の胎動やこの土塊に魂を感じるのだ。それゆえに、ローズマリーの垣根によりかかり、白鳥座にはたいして注意も払わず、私の関心はすべて君たちのセレナードに向けられている。私には喜びや痛みを感ずる生命あるわずかな粘液の方が、この生命を育まない無限の物質より遥かに興味をかき立てるものである》(6巻、「コオロギ:歌,求愛」)。

Publicité
Publicité
Commentaires
Visiteurs
Depuis la création 150 996
Publicité
Publicité