208-211 ファ-ブルのシメジ類 Tricholomes de J.-H. Fabre (2)
208 - Tricholoma equestre
Interprétation 解釈: Tricholoma flavovirens (Pers.: Fr.) Lund. & Nannf.
異名: Tricholoma equestre (L.: Fr.) Quél. 【最近の国際菌類命名法の改定により再びこの学名になる。】
【和名: キシメジ、キシメジ属】
Le tricholome équestre possède un chapeau de 3 à 12 cm, convexe-hémisphérique puis plan, parfois un peu mamelonné, finalement déprimé ou bosselé, vite sec. D'abord jaune olive ou sulfurin, ensuite assombri par des fibrilles ou des squamules roussâtres ou brunes. La marge d'abord enroulée puis redressée et flexueuse, reste non striée. Les lames serrées, ventrues, échancrées ou presque libres, sont d'un beau jaune citrin vif. Le pied robuste, plutôt élancé, est d'un jaune pâle concolore au chapeau, un peu assombri de brunâtre, mais blanc au sommet.
C'est un bon comestible à chair ferme, à la saveur douce et à l'odeur banale fongique, qui pousse d'août à novembre dans les bois de conifères, surtout sous les pins où il est commun et très recherché.
Fabre a représenté des exemplaires de différents âges, dont certains à pieds obèses. La chair jaune est bien mise en évidence, ainsi que la zone blanche en haut du pied, juste sous les lames, qui est caractéristique.
Tricholoma equestre (L.: Fr.) Quél. 【キシメジ】の傘は径3~12cm、まんじゅう形のち平らに開き、時にはやや中高、ついには中央が凹むか、でこぼこ状になる。表面はT.auratum 【シモコシ】より乾性であり、初めはオリーブ黄色または硫黄色、のち褐色か赤褐色の微繊維や小鱗片におおわれる。縁部は最初内巻き、のち真直、波形になり、条線は見られない。ひだは密、ほてい腹状、湾生-ほとんど離生、鮮やかなレモン黄色。柄は太長く、傘と同色、上部はほとんど白色。
T. equestre の肉は緻密で T.auratum より黄色っぽく、いわゆるキノコの香りがし美味しいと言われている。8月~11月、針葉樹の特にマツ林に普通に見られるキノコである。
図版には生長過程の異なる数本のキノコが描かれており、中には肥満した柄もあり、肉の黄色などの特徴がよく表わされている。
209 - Tricholoma equestre
Interprétation 解釈: Tricholoma flavovirens (Pers.: Fr.) Lund. & Nannf.
【和名: キシメジ、キシメジ属】
Nous avons encore affaire au tricholome équestre, encore plus typique, et où les fibrilles brunes du chapeau sont bien apparentes.Il arrive parfois que cette ornementation plus foncée parvienne presque jusqu'au bord, mais d'ordinaire les fibrilles ne sont visibles qu'au centre. Elles peuvent aussi de décoller par temps secs pour former de petites squames. Les lames, qui sont souvent entièrement citrin vif, ont été représentées ici curieusement jaune pâle, bordées d'une arête jaune orangée !
この図版の T. equestre 【キシメジ】は前図よりもっとこの種の典型的な特徴が表われている。傘には褐色の微繊維がはっきりと見られる。この小鱗片は通常中心部にしか見られないが、時には傘全体をおおっていることもある。乾燥時にはこの微繊維は表面から剥がれて小鱗片になる。通常ひだは全体がしばしば単一の鮮やかなレモン黄色だが、この図版のキノコのようにひだが淡黄色で稜はオレンジ黄色というのは稀である。
210 - Tricholoma albobrunneum Pers. 《1886年10月31日、松林》
Interprétation 解釈: Tricholoma fracticum (Britz.) Kreis. 【fracticum =折れた(柄)】
異名: T. batschii Gro Gulden, =T. subannulatum (Batsch) Bres. non Peck,=T. albobrunneum (Pers.: Fr.) Kummer pp.
【和名: なし、マツシメジの近種、キシメジ属】
Le chapeau convexe puis aplani, de 5 à 12 cm, brun rougeâtre, marron d'Inde ou fauve roux vif, visqueux mais vite sec, lisse, possède une marge longtemps enroulée, typiquement non striée ni cannelée. Les lames sont serrées, uncinées à émarginées, blanc crème, sont parfois piquetées de brun ou de rouge. Le pied court et robuste, de 4 à 12 x 1 à 3,5 cm, parfois ventru, montre dans le quart supérieur une membrane ténue, au-dessus de laquelle la surface est blanche et sublisse tandis qu'au-dessous elle est fibrillo-squamuleuse et brunâtre. On trouve ce champignon à la saveur amère et à l'odeur farineuse ou de pastèque, surtout sous conifères de septembre à novembre.
Fabre a bien représenté cette espèce à chair épaisse et blanche, reconnaissable surtout à sa zone annulaire vers le haut du pied. La moitié inférieure du pied est figurée un peu trop lisse, sans squamules et avec des sillons qui ne sont pas caractéristiques.
ファ-ブルの時代には数種のキノコが Tricholoma albobrunneum (Pers.: Fr.) Kummer と呼ばれていた。現代では、広義のT. albobrunneum ss lato の中には T. striatum (Schaeff.) Sacc, 【マツシメジ】とT. fracticum (Britz.) Kreis. とT. ustaloides Romagn. の3種が分類されている。
T. fracticum の傘は初めまんじゅう形のち平ら、径5~12cm,表面は赤褐色、《マロニエの実》色、あるいは鮮やかな黄褐色、初めやや粘質のち乾質、縁部は長い間内巻き、溝線や条線はなく平滑。ひだはやや密、湾生-垂生、クリーム白色、時には赤褐色の細点が見られる。柄は短く頑丈で、4~12×1~3.5cm、時にはほてい腹状、上部 辺りには薄い膜があり、膜の上部はほとんど平滑で白色、柄の下 は縦の繊維状で淡褐色【学名の由来】。肉は白色、緻密、味はかなり苦く、小麦粉臭またはすいかの臭いがする。9月~11月マツ林に発生する。
図版のキノコの肉は厚く、白色で、柄の上部にはつば状の膜がはっきり見られるが、それ以下の柄の表面は平滑で鱗片はなく、しかも畝状というのは異例なことである。
211- Tricholoma oedipus 《1893年8月7日描き直す》
Interprétation impossible 解釈: 不可能 【oedipus=太い足】
La combinaison Tricholoma oedipus n'existe pas et l'hypothèse qu'il puisse s'agir d'Hemipholiota oedipus (Cooke) Bon n'est pas plausible avec une telle stature et une coloration toute blanche.
S'il ne fait pas de doute que Fabre ait bien récolté et observé ces curieux champignons, il pourrait s'agir d'une forme accidentelle et rare de Leucopaxillus lepistoides (Maire) Sing., de Lyophyllum connatum (Schum. : Fr.) Sing., de Tricholoma columbetta (Fr. : Fr.) Kummer, de Tricholoma album (Schaeff. : Fr.) Kummer ou de Calocybe gambosa (Fr. : Fr.) Donk, voire une espèce nouvelle !
On peut encore avoir affaire à une forme albinique [niquedouille, on l'aurait reconnue !].
図版のキノコは全体が真っ白で、柄は下部で急にふくらみ、大きな球根状である。ファ-ブルが同定したTricholoma oedipus という組合わせの学名は存在せず、他の属に Hemipholiota oedipus (Cke.) Bon があるにしても、図版のキノコとは全く似ていない。もしかしたらファ-ブルはきわめて珍しい新種のキノコを採集したのかもしれない。
あるいは次に掲げるどれかの突然変異の一種といった見方もできる。
-Leucopaxillus lepistoides (Maire) Sing.、
-Lyophyllum connatum (Schum. : Fr.) Sing. 【オシロイシメジ?】
-Tricholoma columbetta (Fr.: Fr.) Kummer 【シロケシメジ】
-Tricholoma album (Schaeff. : Fr.) Kummer
-Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk 【ユキワリ】
また、ファ-ブルのキノコは白化現象による一品種かもしれないが、いずれにしても正確な詳細が不明であり、これ以上推定を重ねることはできない。



