III. Noms d'espèces standards et vernaculaires (suite)

F. Champignons à lamelles

Agaricus campestris IH1 pl 38

 

1.  Agaricus campestris L. ex Fr.
     Hara
-také
原茸, ハラタケ. Champignon des champs

  • Magousso-také [maguso-take]. 馬糞, マグソタケ, « Champignon du crottin de cheval ».

Cette espèce n'est pas aussi commune qu'en Europe, le Japon étant un pays de rizières et de forêts, l'élevage du bétail y est limité.

 

 

 


IH1 pl 17 no115 mont x2 7 41Armillaria mellea

IOH p 94 Armilllaria mellea Mizuno

IOH p 95 Armilllaria mellea Izawa

7.  Armillariella mellea (Fr.) Karst., Armillaria mellea (Fr.) Quél.
     Nara
-také
楢茸, ナラタケ,  Champignon du chêne 'Nara'(Quercus glandulifera).

  • Amadaré (Niigata). 霤, アマダレ, « Goutte de pluie ».
  • Amadaré-goké (Niigata). 霤木毛, アマダレゴケ, « Champignon goutte de pluie ».
  • Ashinaga (Kanagawa). 足長, アシナガ, « Pied long ».
  • Habaki-také (Aomori). 鎺茸, ハバキタケ, « Champignon habaki ». Le habaki est la pièce métallique située à la base de la lame du sabre japonais (katana) servant à « verrouiller » le sabre dans le fourreau (saya), et éviter qu'il ne tombe. L'anneau sur le pied de ce champignon a sans doute inspiré ce nom.
  • Nara-motoshi. 楢もとし,ナラモトシ, « Champignon du chêne Nara ». C'est le nom donné dans le Kôzen Kinpu (1834).
  • Sawa-modashi (Akita, Aomori). 沢もだし,サワモダシ, « Champignon des marécages ».
  • Yadji-kinoko (Akita). やじ木の子,ヤジキノコ, « Champignon des marais ».

      C'est l'un des champignons des bois les plus familiers, venant partout en abondance, et consommé dans tout l'archipel, comme l'atteste ses nombreux noms vernaculaires, avec, en plus de ceux listés plus haut et dans le nord du pays: boriméki, kakkoui-kinoko, kakkoui-modasé (Iwaté), kasu-botashi, orémiki, orimiki (Yamagata), kouné-motashi, (Akita).


 

IHx1 pl 16 n 94_Catathelasma imperiale

IH1 pl 19 no 130 Catathelasma ventricosum

IOH p 104 C imperiale

IOH p 105 C imperiale

8. Catathelasma imperiale (Fr.) Sing., Armillaria i. Fr. et Catathelasma ventricosum (Peck) Sing.
     Ô-momi
-také,
大樅茸, オオモミタケ, Grand champignon du sapin. Et momi-také, 樅茸, モミタケ, Champignon du sapin. Ce dernier nom était en usage local dans le département de Hyôgo, avant son adoption comme nom japonais standard.

  • Nishiyama-samatsou [nishiyama samatsu] (Niigata). 西山早松(茸), ニシヤマサマツ, « Matsoutaké précoce des Monts de l'Ouest ».
  • Oba-matsoutaké [oba-matsutake] (Hyôgo). 叔母松茸, オバマツタケ, « Matsoutaké (de) Tantine », signifiant proche parent, ou faux matsou-také .
  • Sa-matsou [samatsu] (Niigata). さまつ, サマツ, « Matsoutaké précoce ».
  • Sendaï samatsou (Miyagui). 仙台さまつ、センダイサマツ, « Matsoutaké précoce de Sendaï ».

 


 

Clitocybe_acromelalga_99_11_01_0004Clitocybe acromelalga (ut "acro-mel-alges" = "douleur des articulations des extrémités")

ヤケドキンと西洋ドクササコ Champignons tortionnaires franco-japonais : Clitocybe acromelalga et C. amoenolens - Ki-no-ko Fungi

Annales de Toxicologie Analytique , vol. XIII, n° 2, 2001, Erythermalgie et ingestion de champignons (Clitocybe amoenolens) P. Saviuc, M. De Matteis, J. Bessard, P. Mezin, P-A. Moreau, Y. Chane-Yene, M. Mallaret, D. Guez , V. Danel.

9.  Clitocybe acromelalga Ichimura
     Dokou-sassa-ko
[doku-sasa-ko] 毒笹子, ドクササコ, (Champignon) vénéneux des Sassa (bambous nains).

  • Sassa-také (Yamagata). 笹茸, ササタケ, « Champignon des bambous nains ».
  • Yabou-shimédji [yabu-shimeji] (Wakayama). 藪しめじ、ヤブシメジ, « Shimédji des fourrés (de bambous) ».
  • Yakédo-také (Ishikawa),火傷茸、火傷菌、ヤケドタケ、ヤケドキン, «  Champignon aux brûlures ».

Yabou-také et Yabou-shimédji, utilisés par les paysans, semblent être des noms plus anciens que les autres. Ce champignon cause une intoxication unique en son genre. Plusieurs jours après ingestion, le sujet est la proie de violentes douleurs des extrémités des doigts et orteils, comme s'il était torturé avec une lame chauffée à blanc. Les douleurs se dissipent naturellement au bout d'un mois environ .


 

IH1 pl 11 no 81 Clitocybe clavipes

IOH p 64 Clitocybe clavipes a

IOH p 64 Clitocybe clavipes txt

10. Clitocybe clavipes (Fr.) Quél.
     Hotei-shimédji
[hotei-shimeji] 布袋湿地, ホテイシメジ, Tricholome Hotei (Bouddha ventripotent).

Ce shimédji (voir plus haut pour ce nom pluri-générique) se réfère à Hotei, l'un des Sept Dieux du Bonheur (shitchi-fukudjin 七福神), décrit comme souriant, très solide, avec un front couvert de rides et un ventre bedonnant et flasque.

  • Yoïttaoshi ou Yoïttsoubouré [yoittsubure] (Yamagata). 酔い倒し, 酔い潰れ、ヨイッタオシ、ヨイッツブレ, « Ivre-mort ».
  • Djôgo-také [Jôgo-take] (Yamagata). 漏斗茸、ジョウゴタケ, « Champignon en entonnoir ».

Plus que passable, il est assez bon comestible, mais il cause une intoxication de type antabuse s' il est accompagné de boissons alcoolisées.


 

Cortinarius elatior mont IH1 423

IOH p 261 Cortinarius elatior

11.  Cortinarius elatior Fr.
     Aboura-shimédji
[Abura-shimeji] 油しめじ, アブラシメジ, Shimédji gras (graisseux, oint).

  • Amenbô (Nagano). 飴ん坊、アメンボウ, « Minot sucre d'orge ».
  • Naméra-kinoko (Iwaté), Dzoubo-také [zubotake] (Hyôgo), Dzourakoura [zurakura] (Niigata), Dzourouma [zuruma] (Tottori), 滑ら木の子、ナメラキノコ, ズボタケ、ズラクラ、ズルマ « Champignon gluant ».
  • Noumé-také, Nouméri-shimédji, Nourenbô [Nurenbou] (Iwaté), Nourari [nurari] (Iwaté), Nourinbô [nurinbou] (Akita), ヌメタケ、ヌメリシメジ、ヌレンボウ、ヌラリ、ヌリンボウ, « P'tit gluant ».
  • Wassé-shimédji [wase-shimeji] (Niigata), 早生しめじ、ワセシメジ, « Shimédji précoce ».

Largement distribué et consommé, cette espèce est riche en noms locaux, la plupart se référant, comme vous l'aurez constaté, à sa remarquable viscosité. Aboura-shimédji est un nom choisi parmi ceux usés dans la littérature mycologique, pour servir de nom standart. Plusieurs autres cortinaires visqueux, comme C. collinitus et C. mucifluus, ne sont généralement pas distingués et sont donc désignés par le même nom vernaculaire.


 

IH pl 57 Hongo Cortinarius purpurascens 405 &408

12.  Cortinarius purpurascens Fr.
     Foûssen-také
[fûsen-take] 風船茸, フウセンタケ, Champignon ballon.

  • Murassaki-shimédji [murasaki-shimeji] (Akita, Yamagata, etc.), 紫シメジ、ムラアサキシメジ、« Shimédji violet».
  • Nédzoumi-shimédji [nezumi-shimeji] (Akita), 鼠シメジ、ネズミシメジ、« Shimédji souris ».
  • Shiba-kabouri [shiba-kaburi] (Yamagata), 柴被り、シバカブリ, « Coiffé de broussaille, couvert de feuilles mortes ».

Cette espèce, ainsi que d'autres cortinaires de teintes violacées, est confondue avec le véritable Murassaki-shimédji, (notre Pied bleu), Lepista nuda.

 


 

F velutipes 192 IH1 pl 26 1987

 13. Flammulina velutipes (Fr.) P. Karst. [Collybia velutipes (Fr.) Quél.]
     Énoki-také
榎茸, エノキタケ, Champignon du micocoulier (Celtis sinensis)

  • Ashigouro-naméko (Yamagata). 足黒なめこ、アシグロナメコ, « Naméko (Pholiote gluante) à pied noir ».
  • Kago-také (Koumamoto), Kôdzo-také (Nagano). カゴタケ、コウゾタケ、« Champignon du Mûrier à papier ». Kago est une variante dialectale de kôdzo (コウゾ, 楮、Broussonetia kazinoki × B. papyrifera).
  • Kaki-naméko (Yamagata). 柿なめこ、カキナメコ, « Naméko du Kaki ».
  • Kakinoki-naba (Kyûshû), Kaki-také (Yamagata). 柿滑生、カキナバ カキタケ、 « Champignon du Plaqueminier (Kaki) ».
  • Naméko (Akita, Iwaté), Namérako (Akita), Namérakko (Akita)Namé-také (Hyôgo). ナメコ、ナメラコ、ナメラッコ、ナメタケ, « P'tit gluant ».
    Flammulina velutipes (E Charles)
  • Youki-motassé [Yuki-motase] (Iwaté), 雪もたせ、ユキモタセ, « Champignon des neiges ».
  • Youki no shita [Yuki-no-shita] (Akita, Iwaté), 雪の下、ユキノシタ, « Champignon sous la neige ».

Énoki-také est un nom ancien que l'on trouve dans la littérature classique, comme le Honchō shokkan [本朝食鑑] de Hitsudai Hirano [Hitomi Hitsudai, 人見必大, Encyclopédie des aliments de notre pays], publié en 1697, et le Livre des champignons, Igansai kinpin, de Joan Matsuoka [怡顏齋菌品, 松岡恕庵, 1668-1746], publié en 1761.

Les nombreux noms locaux donnés à ce délicieux champignon, consommé dans tout l'archipel, se réduisent en trois groupes: ceux basés sur la saison froide durant laquelle il croît, ceux suggérés par son chapeau visqueux, et ceux incluant les noms des arbres feuillus sur lesquels il pousse.

Quant au nom de Naméko, qui signifie textuellement « P'tit visqueux », il a désigné d'abord Pholiota nameko au Nord du Japon. Comme Flammulina velutipes est également visqueux, il n'est pas surprenant qu'il soit appelé de même, notamment par des gens qui ne connaissent pas la véritable pholiote nameko, ou qui sont incapables de les distinguer. P. nameko ne poussant que sur les hêtres, elle n'est connue que dans les régions montagneuses du Nord, tandis que F. velutipes est largement distribué dans les plaines. La confusion nomenclaturale fut finalement réglée par S. Itô et S. Imaï en 1933.


 

 

IH1 pl 69 498 Gomphidius roseus

14. Gomphidius roseus (Fr.) P. Karst.
     Ôgui-také
[Ôgitake] 扇茸, オウギタケ, Champignon éventail.

  • Kaya-motashi (Iwaté). 萱もたし、カヤモタシ, « Champignon Miscanthus». Miscanthus sinensis est une grande graminée à fleurs en plumeau, parfois surnommée Pampas ou Eulalia du Japon.
  • Matsou-tchoppori [Matsu-choppori] (Akita), 松ちょっぽり、マツチョッポリ、« Champignon du Pin isolé ». En patois de Miyagui et du sud d'Akita, Tchoppori signifie « solitaire », « tout seul », ce qui permet de décoder le nom de cette espèce qui pousse dans les pinèdes, en solitaire, et non en touffes ni en groupe.

  • Tsoubo také [Tsubo-take] (Niigata), つぼ茸、ツボタケ、« Champignon du village / hameau ». Tsoubo signifie "jardin" en patois de Niigata, donc "champignon des jardins". Mais ce nom s'applique aussi à la patate de Taro, tsoubo-imo, où tsoubo prend alors le sens de bulbe ou de tubercule. Partout ailleurs, la pomme de taro se dit sato-imo, où sato signifie "village" ou "hameau"



    IH1 pl 63 448 Gymnopilus spectabilis

    15. Gymnopilus spectabilis (Fr.) A. H. Smith  [Gymnopile remarquable]

    Oo-waraï-také [Oowaraitake] 大笑茸, オオワライタケ, Grand champignon hilarant, Grand  Waraïtaké.

  • Doko (Yamagata). どこ、ドコ, abbréviation d'Odoko, variante patoisante d'Otoko, « Homme, mâle ». 
  • Odori-také (Yamagata), 踊り茸、オドリタケ、« Champignon qui danse / qui fait danser ».

  • Otoko-maï-také (Yamagata), 男舞茸、オトコマイタケ、« Maïtaké mâle ».
    Il s'agit d'une espèce hallucinogène, commune à Yamagata. Le nom vernaculaire Odori-také, tout comme le nom national, renseigne sur ce qui se produit quand on le consomme. Quant à Otoko-maï-také, ainsi que son abbréviation Doko, bien qu'on puisse les traduire par " Champignon danseur mâle ", ils signifient plus simplement "Grifola frondosa mâle", ou "Coq de bois" pour sa ressemblance avec la Poule de bois, qui vient aussi en grosse touffe à partir d'une base commune.

 

IH1 pl 21 Panellus serotinus 14816. Panellus serotinus Fr.  [Pleurote tardif]

    Muki-také 剥き茸, ムキタケ, Champignon pelé / décortiqué.

  • Kawa-hiki (Nagano), Kawa-muké (Hyôgo), Kawa-muki (Niigata). 皮剥き、カワヒキ、カワムケ、カワムキ. « Pelé».

Ce champignon qui pousse sur les hêtres (Fagus) est commun dans les hêtraies. Le nom vient du fait que la cuticule, tenace, du chapeau doit être pelée avant la cuisson.


Hygrophorus hypothejus IH1 pl 4 no 24

Hygrophorus hypothejus_1987_1122abopt

17. Hygrophorus hypothejus Fr.  [Hygrophore jaunissant]

    Shimofouri-nouméri-gasa [shimofuri-numerigasa] 霜降り滑り傘, シモフリヌメリガサ, Chapeau gluant des gelées.

  • Fouyou-motashi (Yamagata), 冬もたし、フユモタシ. « Champignon de l'hiver ».
  • Kan-také (Foukoushima, Yamagata), 寒竹、カンタケ. « Champignon de la mi-janvier / des frimas ».
  • Youki-no-shita [yukinoshita] (Yamagata), 雪の下、ユキノシタ. « Perce neige ».

Nous avons récolté ce champignon en grande quantité, dans une pinède, près du lac Inawashiro, dans le département de Foukoushima, par un temps de grésil (neige fondue), à la fin novembre.

 


 

Hygrophorus russula IH1 pl 3 no 18

18. Hygrophorus russula (Fr.) Quél.  [Hygrophore russule]

    Sakoura-shimédji [sakura-shimeji] 桜占地, サクラシメジシ, Shimedji fleur de cerisier

  • Aka-kinoko (Akita, Yamagata), 赤きのこ、アカキノコ. « Champignon rouge ».
  • Akanbo (Niigata), 赤ん坊、アカンボ. « P'tit rougeaud / bébé ».
  • Aka-nouno-biki [Aka-nuno-biki] (Hyôgo) 赤布引, アカヌノビキ, « Nounobiki rouge ». Nounobiki désigne l'étendage du linge blanc sur l'herbe ou les buissons pour le teindre ou le blanchir. Le mot est souvent utilisé métaphoriquement pour décrire le rideau d'une chute d'eau, ou l'aspect de champignons, en général blancs, poussant en ligne et en grande quantité. En plus du Pied de mouton, le terme Nunobiki est également appliqué dans diverses contrées à Tricholoma album ou parfois à Hygrophorus russula.
  • Dohyô-motashi (Yamagata), 土俵もたし、ドヒョウモタシ. « Champignon en cercle ». Dohyô est le cercle dans lequel combattent less lutteurs de Sumo, ici appliqué aux champignons formant des « ronds de fées / de sorcières ».
  • Konoha-shimédji (Iwaté), 木の葉占地、コノハシメジ. « Shimédji des feuilles mortes ».
  • Sakoura-modashi (Akita), 桜もだし、サクラモダシ. « Champignon fleur de cerisier ».

    Ce champignon est estimé tant pour sa saveur agréable que pour son élégance.