III. Noms d'espèces standards et vernaculaires (suite)

E. Bolets

Boletus edulis IHx 1 pl 38 Bolets

Boletus edulis yamadori

1.  Boletus edulis Fr.
    
Yamadori-také
山鳥茸, ヤマドリタケ. Champignon faisan scintillant (Syrmaticus soemmerringii)

  • Awadaké (Akita). 粟, アワダケ, « Champignon millet ».
  • Busu-také [busu-take] (Foukoushima). ブス茸, ブスタケ, « Champignon sans intérêt ». Busu est un terme dialectal et péjoratif ayant des sens variés, tels que l' Aconit toxique (Sado), vénéneux (Hokkaïdô, Nagano), inutile ou nuisible (Ehimé), ou asocial (Chiba, Gunma, Ibaragi, Miyagi, Niigata, Yamanashi). Comme il est clair que ce champignon n'est pas toxique, « sans intérêt » semble la meilleure interprétation. Dans le département d'Iwaté, les vesses de loups sont appelées busu-kinoko.
    [NDT. Depuis, Nagasawa a décrit un Doku-yamadori, sosie toxique du cèpe, Boletus edulis restant rare et nordique]
    Cèpe vénéneux (ドクヤマドリ) - Ki-no-ko Fungi

    Basidiomycota / Homobasidiomycetes / Boletales / Boletaceae Synonymes : Neoboletus venenatus (Nagasawa) G. Wu & Zhu L. Yang 2015 Chair: pâle à jaune clair, généralement plus pâle que le haut du stipe, bleuissant légèrement au dessus des tubes et dans le haut du stipe, rarement tachée de vineux dans le chapeau et le haut du stipe dans la vieillesse.

  • Yamadori-iguchi [iguchi] (Nagano). 山鳥猪口, ヤマドリイグチ, « Bolet faisan ». Voir Iguchi au sens large :


    Cet excellent comestible n'est pas commun au Japon où il est plutôt dédaigné par les ramasseurs, pour qui les bolets sont considérés comme inférieurs par rapport aux Tricholome matsoutaké, Lyophyllum agrégé, Lactaires sanguins, Shiitaké, etc..


IHx 1 pl 37 216 Boletus bovinus

IH 1 pl 75 531 Suillus bovinus

 

 

 

2.  Suillus bovinus (Fr.) O. Kuntze, Boletus bovinus Fr.
    
Ami-také
網茸, アミタケ,  Champignon filet. Ce nom était usité à Nagano et Tochigi avant d'être adopté comme nom standard.

  • Ami-modassé, Amiko-modasé (Iwaté). 網持だせ, 網子持だせ, アミモダセ,クアミコモダセ, « Champignon filet ».
  • Dobé-naba (Ôïta). 泥滑生, ドベナバ, « Champignon de boue ».
  • Iguchi (Yamagata). 猪口, イグチ, « Gueule de sanglier ».
  • Shiba-také (Niigata, Yamagata). 柴茸, シバタケ, « Champignon des broussailles ».
  • Uma no kuso  (Niigata). 馬の糞, ウマノクソ, « Crotte de cheval ».
  • Zéni-ikuchi (Niigata). 銭猪口, ゼニイクチ, « Bolet pièce de monnaie, Bolet de quat'sous ».

    C'est un des bolets les plus communs, largement consommé dans le monde rural .


 

IH 1 pl 74 529 Suillus granulatus

3.  Suillus granulatus (Fr.) O. Kuntze, Boletus granulatus Fr.
    
Chichi-awa-také
乳粟茸, チチアワタケ, Champignon millet lactescent.

  • Awa-motasé (Iwaté). 粟持たせ, アワモタセ, « Champignon millet ».
  • Ikuchi  (Hyôgo). 猪口, イクチ, variante de Iguchi, « Bolet »
  • Uma no kuso  (Niigata). 馬の糞, ウマノクソ, « Crotte de cheval ».

 


 

 

IH 1 pl 74 524 Suillus grevillei

4.  Suillus grevillei (Klotsch) Singer, Boletus grevillei Klotsch.
     Hana-iguchi
花猪口, ハナイグチ, Champignon fleur.

  • Kara-matsu (Nagano, Niigata). 唐松, 落葉松, アカラマツ, « Mélèze ». Kara-matou est le nom commun pour le mélèze du Japon (Larix Kaempferi) avec les racines duquel ce champignon est en symbiose.
  • Kara-matsu-jikôbô (Nagano). 唐松時候坊, カラマツジコウボウ, « Bolet du Mélèze». Jikôbô est un terme dont le sens s'est perdu et qui désigne tous les bolets. A Nagano il est appliqué au seuls bolets du genre Suillus.


IH 1 pl 74 528 Suillus luteus

Motchi

Gâteaux de riz glutineux


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.  Suillus luteus (Fr.) S.F. Gray, Boletus luteus Fr.
     Numéri-iguchi
滑り猪口, ヌメリイグチ, Bolet visqueux.

  • Abura-ikuchi  (Tottori). 油猪口, アブライクチ, « Bolet huileux ».
  • Awa-ko, Awa-také (Akita). 粟子, 粟茸, アワコ, アワタケ, « Champignon millet ».
  • Awa-mochi (Wakayama). 粟餅, アワモチ, « Motchi de millet ».
  • Baba-goké (Niigata). 婆木毛, ババゴケ, « Champignon vieillarde ».
  • Bota-mochi, bota-mochi-ikuchi  (Tottori). 牡丹餅, ボタモチイクチ, « Bolet botamochi  ». Les botamochis sont des gâteaux de riz glutineux, enrobés de purée de haricots rouges (azuki).
    Botan-mochi

    pâtisserie traditionnelle japonaise, printanière, faite de riz et de pâte de haricots rouges.

  • Dobé-naba (Ôïta). 泥滑生, ドベナバ, « Champignon de boue ».
  • Jikôbô (Nagano). 時候坊, ジコウボウ, « Bolet». Voir ce mot plus haut.
  • Kawa-muki (Nagano, Niigata). 皮剥, 皮むき, カワムキ, « Pelé ». De la nécessité de peler ces champignons avant de les cuire.
  • Muki-také (Niigata). 剥茸, むき茸, ムキタケ, « Bolet à peler, Bolet nu ». C'est également le nom standard de Panellus serotinus.

C'est l'autre espèce de bolets très commune sous les pins au Japon, venant en mélange avec le bolet des bouviers (voir plus haut).